<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 螢火>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Glowworm>
<BookPage: 108-109>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
幸因腐草出，
敢近太陽飛。
未足臨書卷，
時能點客衣。
隨風隔幔小，
帶雨傍林微。
十月清霜重，
飄零何處歸。
<End Poem>
<Translation>
By chance you're born from grasses of decay , 
Dare you fly near where shines the light of day ? 
You're not so bright as to illume the scrolls , 
But sometimes spangle the robe of one who strolls . 
Veering outside the veils you're small in the wind , 
Soaking with rain by woods $(you have a frail rind)$ . 
Frost is heavy when comes the Tenth Moon , 
Drifting alone , where then will you roam ?
<End Translation>
<Formatted Translation>
By chance you're born from grasses of decay , 
Dare you fly near where shines the light of day ? 
You're not so bright as to illume the scrolls , 
But sometimes spangle the robe of one who strolls . 
Veering outside the veils you're small in the wind , 
Soaking with rain by woods $(you have a frail rind)$ . 
Frost is heavy when comes the Tenth Moon , 
Drifting alone , where then will you roam ?
<End Formatted Translation>